يکشنبه ٠٦ خرداد ١٣٩٧ فارسي|English|اردو
صفحه اصلی|ايران|اسلام|زبان و ادبيات فارسی|سوالات متداول|پيوندها|نقشه سايت|تماس با ما
Title
NewsletterSignup
NewsletterSignup
نام :   
ایمیل :   
NewsletterSignup

باسمه تعالي

 

سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي

Translation of Persian: TOP

 

فارسي<

طرح حمايت از ترجمه و نشر آثار فارسي
در زمينه معارف اسلامي و علوم انساني به زبان‌هاي ديگر

براي دانلود متن طرح اينجا كليك كنيد

 

 

اردوِ<

معارف اسلامی اور سماجی علوم کی
فارسی کتابوں کا دوسری زبانوں میں ترجمے کا منصوبہ

منصوبے کا متن ڈاؤنلوڈ کرنے کے لئے یہاں کلک کریں

 

 

سنڌي<

اسلامي ۽سماجي علمن جي
فارسي ڪتابن جي ٻين ٻولين ۾ ترجمي جي رٿا

رٿا جو متن ڊائونلوڊ ڪرڻ لاء هتي ڪلڪ ڪريو

 

 

English>

A Project to Patronage Translations
Of Islamic and Social Science Books of Persian Language

Download PDF

 

 

 

 

 

معارف اسلامی اور سماجی علوم کی

فارسی کتابوں کا دوسری زبانوں میں ترجمے کا منصوبہ

Translation of Persian: TOP

 

منصوبے کا پس منظر:

فارسی زبان میں اسلامی -ایرانی آراء اور نظریات اور علمی و ادبی کتب کا دوسری زبانوں میں ترجمہ کرنا جمہوری اسلامی ایران کے اہم ترین ثقافتی اہداف میں سے ایک ہے اور یہ ایران اسلامی کی تہذیب و ثقافت کودنیا کے دیگر اقوام کے سامنے پیش کرنے کا ایک مؤثر اور دیرپا عمل ہے۔انسانی روابط کے پھیلاؤ اور بے شمار ذرائع ابلاغ کے با وجود اس عمل کی اہمیت اور ضرورت ناقابل انکار ہے۔ اس سلسلے میں معارف اسلامی اور سماجی علوم سے متعلق علمی ذخائر کا غیرملکی زبانوں میں ترجمہ سے دیگر اقوام اور دنیابھر کے دانشوروں کو ایرانی اور مسلمان مفکرین کے نظریات اور علمی کارناموں سے آشنا کیا جاسکتاہے نیز اس طریقے سے ایران کا دنیاکے دیگر ممالک کے ساتھ بین الاقوامی ثقافتی تعلقات برقرار کرنے میں اہم کردار ادا کیا جاسکتا ہے۔

 

منصوبے کا نام:

ا"فارسی کتابوں کا دوسری زبانوں میں ترجمے کا منصوبہ" اس منصوبے کے مد نظر فارسی کتابوں کے دوسری زبانوں میں ترجمے کی حوصلہ افزائی کی غرض سے دیگر زبانوں میں کتاب شائع کرنے کے اخراجات کا کچھ حصہ اداکرتے ہوئے  ایسے حالات فراہم کرنا ہیں کہ غیر ایرانی معتبرناشرین  کی رہبری  کے ساتھ، وہ فارسی کتب کا دوسری زبانوں میں ترجمہ اور نشر کرنے میں مادی اور معنوی مشارکت کرکے معارف اسلامی اور سماجی علوم  کی عمدہ فارسی کتب کو بین الاقوامی مارکیٹ میں پیش کر سکیں۔ظاہری بات ہے کہ اس سلسلے میں چھپائی کے اخراجات کا کچھ حصہ ناشر کو دیا جائے گا۔  اس کے علاوہ ترجمہ کے تمام مادی اور معنوی حقوق بھی کتاب کے اصل مؤلف اور ناشر سے دوسری زبان کے ناشرکےلیے حاصل کئے جائیں گے۔ ناشرخود بھی اس منصوبے میں سرمایہ کاری کرتے ہوئے کتاب چھپواکر فروخت کرسکتاہے۔

تعاون کی حدود اور شرائط:

کسی بھی ملک میں کتاب شائع کرنے کے لیے درج ذیل فارمولے کے تحت تعاون کیا جائے گا:

]کتاب کے ترجمہ کے صفحات (300 لفظ فی صفحہ)  X  اس ملک  اور زبان میں ہر صفحہ کے ترجمہ کا نرخ[

+

]صفحات کی تعداد  X  اس ملک میں ہر صفحہ کی چھپائی کا اوسط خرچہ [

نوٹ نمبر۱:ایسی کتابیں جو صرف انٹر نیٹ پر  یا e.bookکی صورت میں شائع کرنی ہوں۔ اگر وہ کتاب،  کتابوں کی کسی معتبر ویب سائٹ پر شائع کی جائیں تو  ترجمہ کے اخراجات کے 60 فیصد تک  مذکورہ شرائط کے مطابق تعاون کیا جائے گا۔ اس صورت میں کتاب کے ترجمہ کی فائل بھی “مرکز تنظیم ترجمہ”  کے حوالہ کرنا ہوگا۔

نوٹ نمبر۲:وہ کتابیں جو “مرکز تنظیم ترجمہ ونشر”یا دوسرے اداروں اور ناشرین کی جانب سے بیرون ملک ترجمہ ہوچکی ہیں لیکن اب تک شائع نہیں ہوئی ہیں ، ان کی الگ فہرست ناشرین کوپیش کی جائے گی۔ایسی کتابوں کی چھپائی کے اخراجات کے ۴۰ فیصد تک مذکورہ شرائط کے مطابق معاونت کی جائے گی۔ ایسی کتابیں شائع کرنے کی دیگر شرائط و ضوابط اس منصوبہ میں مذکورہ شرائط کے مطابق ہوں گی۔

نوٹ نمبر۳:ایسی صورت میں کہ بتائے گئے اخراجات میں،ناشرکی جانب سے  کوئی ابہام پایا گیا تو مزید  خانہ فرہنگ یا قونصلیٹ جمہوری اسلامی ایران کے ذریعے استفسار کیا جائے گا۔

 

رقم اداکرنے کا طریقہ کار :

مقررہ رقم کا نصف حصہ، معاہدہ  منعقد ہونے اور خانہ فرہنگ یا قونصلیٹ جمہوری اسلامی ایران کی تائید کے بعد اور رقم کا بقایا نصف حصہ کتاب کی چھپائی اور فراہمی کے بعد (مذکورہ شرائط کے مطابق) خانہ فرہنگ یا قونصلیٹ کے ذریعے اداکیاجائے گا۔

بعض موارد میں خانہ فرہنگ یا قونصلیٹ جمہوری اسلامی ایران کی تجویز اور ٹاپ منصوبے کی عملدرآمد کمیٹی کی تشخیص  کی بنا پر کتابوں کی پیشگی خرید  کے طور پر بھی یہ تعاون کیا جاسکتا ہے۔

 

منصوبے کی عمومی شرائط:

1.درخواست فارم کو انگریزی زبان میں پر کر کے ارسال کیا جائے۔

۲.مختلف ممالک کے وہ رجسٹرڈناشرین جن کے پاس سرکاری اجازت نامہ/رجسٹریشن  موجود ہے وہ اس منصوبہ کے تحت تعاون کے لئے درخواست دے سکتے ہیں۔

نوٹ:یہ منصوبہ فقط ان ناشرین کے لیے ہے جو شرائط پر پورا اترتے ہوں۔مترجمین اس منصوبہ سے استفادہ نہیں کرسکتے ہیں ،مگر یہ کہ کسی معتبر ناشر کے ساتھ کتاب چھاپنے کا معاہدہ کیا ہو۔

3.ترجمے کے لیے کتاب کا انتخاب’’ ٹاپ منصوبہ‘‘ کی انتظامیہ کی طرف سے شائع کر دہ فہرست یا ادارے کی ویب سائٹ پر موجود فہرست سے کیا جائے گا۔

نوٹ:ناشرکی طرف سے مجوزہ دیگر تمام کتابیں، کمیٹی کی طرف سے چھان بین اور شورای کتاب کی توثیق کے بعد شرائط  پر پورا اترنے کی صورت میں مرکز کی فہرست میں شامل کی جائیں گی جو کہ ہمیشہ اپڈیٹ اور مکرر نشر ہوتی رہے گی۔اور (ان کو چھاپنے کے لئے) مذکورہ شرائط کے مطابق تعاون کیا جائے گا۔

4.مجوزہ  کتب درخواست گذار ناشر کے ملک میں اس سے قبل ترجمہ اور شائع نہ ہوئی ہوں۔

5.ہر سال  ایک ناشر کی جانب سے منتخب کتب میں سے زیادہ سے زیادہ 5 کتابیں شایع کرنے میں تعاون کیا جاسکتا ہے۔

6.کتاب کے ترجمہ کے جملہ حقوق بہ حق ناشر محفوظ رہیں گے۔

 

مرکز کی ذمہ داریاں

1.ترجمہ اور اشاعت کے لیے کتابوں کی فہرست تیار کرکے فراہم کرنا۔

نوٹ:فارسی کتابوں کے ناشرین اور/یا مؤلفین سے دوسری زبانوں میں ترجمہ اور اشاعت کی اجازت لینا     “مرکز تنظیم ترجمہ و نشر”کے ذمہ ہے۔ لہٰذا بیرون ملک ناشر کاپی رائٹ کی  مد میں کسی قسم کے خرچہ کا متحمل نہیں ہو گا۔

2.ناشر کی جانب سے موصولہ درخواست فارم کا جائزہ لینا اور’’ٹاپ منصوبہ‘‘کی عملدرآمد کمیٹی کی رائے سے تحریری طور پر آگاہ کرنا۔

3. ناشر کے ساتھ معاہدہ کرنا۔

4. ترجمہ اور اشاعت کے لئے ناشر کی منتخب  کتاب کے دونسخے فراہم کرنا۔

5. معاہدے کے مطابق طے شدہ قسطوں میں ناشر کو رقم اداکرنا۔

6. ناشر کے کام کی نگرانی۔

 

ناشرکی ذمہ داریاں

1.درخواست دہندہ ناشر،“مرکز تنظیم ترجمہ و نشر”کی طرف سے فراہم کردہ فہرست میں سے کتاب کے انتخاب کے بعد درخواست فارم  پرُ کرکے، تحریری درخواست مرکز کو ارسال کرے۔

2.درخواست دہندہ ناشر، مترجم کے ساتھ کئے گئے معاہدے کی نقل فراہم کرے۔

نوٹ:ایسی درخواستوں کو ترجیح دی جائے گی جن کے مترجم “مرکز تنظیم ترجمہ و نشر”  کے قابل اعتماد اور بہترین مترجمین  میں سے ہو اورعلاقائی زبان کےکسی مشہور تصحیح کنندہ کے ساتھ معاہدہ کیا ہو۔

3 .درخواست دہندہ ناشرکو اپنی کارکردگی رپورٹ کے ساتھ اپنی شائع شدہ کتابوں کی مکمل فہرست پیش کرنی ہوگی۔

4.در خواست دہندہ ناشر نےکتاب کے ترجمہ کے لیے جس مترجم اور تصحیح کنندہ کے ساتھ معاہدہ کیا ہے ان کی کارگردگی رپورٹ پیش کرنا ہوگی۔

5. جس ناشر کے ساتھ اس منصوبہ کے تحت تعاون کیا جائے گا وہ کتاب شائع ہونے کے بعد ہر 10 فیصد تعادن کے بدلے میں “مرکزتنظیم ترجمہ ونشر” کو۵نسخے مہیا کرے۔

6. جس ناشر کے ساتھ اس منصوبہ کے تحت تعاون کیا جائے گا وہ مرکز کی درخواست پر “مرکز تنظیم ترجمہ ونشر”  کا نام کتاب کے آغاز میں بعنوان معاون شامل کرنے کاپابندہوگا۔

7. جس ناشر کے ساتھ اس منصوبہ کے تحت تعاون کیا جائے گا وہ پہلی قسط کی وصولی کے بعد  زیادہ سے زیادہ ۱۵ماہ کے اندر اپنے ملک میں کتاب کو  ترجمہ اور شائع کرنے کاپابندہوگا۔

8. جس ناشر کے ساتھ اس منصوبہ کے تحت تعاون کیا جائے گا وہ  کتاب کے کم از کم ایک ہزار نسخے شائع کرنے اور کتاب کوعالمی معیاری کتاب نمبر(ISBN) اور انٹر نیشنل معیار کے مطابق کیٹلاک کے ساتھ شائع کرنے کا پابند ہوگا۔

نوٹ:ایسی کتاب جو صرف انٹرنیٹ اور e.books کی صورت میں شائع کی جائیں گی ان کی شرائط تعاون کی حدود اور شرائطکے ذیل میں نوٹ نمبر ایک میں ذکر کئے گئے ہیں۔

9. جس کتاب کی اشاعت میں اس منصوبہ کے تحت تعاون کیا جائے گا   اس کتاب کے ٹائیٹل کے پشت پر مؤلف کی بیوگرافی اس کی تصویر کے ساتھ شائع  کرنا لازمی ہے۔

 

رجسٹریشن کے لیے ضروری دستاویزات:

1. درخواست فارم پر کرنے کے بعد خانہ فرہنگ جمہوری اسلامی ایران یا قونصلیٹ جمہوری اسلامی ایران سے تصدیق کراناہوگا۔

2. درخواست دہندہ ناشرکے مجوزہ مترجم کے ساتھ طے شدہ معاہدے کی نقل۔

3. مجوزہ مترجم کی مکمل کارکردگی رپورٹ۔

4. درخواست دہندہ ناشر کا سرکاری اجازت نامہ/رجسٹریشن کی نقل۔

5. درخواست دہندہ ناشرکی جانب سے شائع کردہ کتابوں تازہ فہرست۔

6. منتخب کتاب کے کم از کم پانچ صفحات کا ترجمہ۔

 

رجسٹریشن کا طریقہ:

درخواست دہندہ ناشر ، “مرکز تنظیم ترجمہ و نشر”کی ویب سائٹ یا خانہ فرہنگ جمہوری اسلامی ایران سے درخواست فارم حاصل کرنے کے بعد اسے پر کرکے دیگر ضروری دستاویزات کے ساتھ رجسٹریشن کے لیے مرکز کے پتہ پر ارسال کریں۔

 

 

ویب سائٹ: www.cotp.ir

ای میل:  info@cotp.ir

 

 

 

اسلامي ۽سماجي علمن جي

فارسي ڪتابن جي ٻين ٻولين ۾ ترجمي جي رٿا

Translation of Persian: TOP

 

رٿا جو پس منظر

فارسي ٻوليءَ ۾ اسلامي-ايران راين ۽ نظرين ۽ علمي ۽ ادبي ڪتابن جو ٻين ٻولين ۾ ترجمو ڪرڻ جمهوري اسلامي ايران جي اهم ثقافتي حدفن مان هڪ آهي ۽ اهو اسلامي ايران جي تهذيب ۽ ثقافت کي دنيا جي ٻين قومن آڏو پيش ڪرڻ جو هڪ اثرائتو ۽ ديرپا عمل آهي. انساني رابطن جي ڦهلاءَ ۽ ابلاغ جي بيشمار ذريعن جي باوجود ان عمل جي اهميت ۽ ضرورت انڪار ڪرڻ جوڳي ناهي. ان سلسلي ۾ ناميارن اسلامي ۽ سماجي علمن جي علمي ذخيرن جي غير ملڪي ٻولين ۾ ترجمي سان ٻين قومن ۽ سڄي دنيا جي دانشورن کي ايراني ۽ مسلمان مفڪرن جي نظرين ۽ علمي ڪارنامن کان واقف ڪري سگهجي ٿو. ٻيو ته ان طريقي سان ايران جا دنيا جي ٻين ملڪن سان بين الاقوامي ثقافتي ناتا برقرار رکڻ ۾ اهم ڪردار ادا ڪري سگهجي ٿو.

 

رٿا جو نالو

”فارسي ڪتابن جي ٻين ٻولين ۾ ترجمي جي رٿا“، ان رٿا جي مدنظر فارسي ڪتابن جي ٻين ٻولين ۾ ترجمي جي حوصله افزائيءَ جي مقصد سان ٻين ٻولين ۾ ڪتاب شايع ڪرڻ جي خرچ جو ڪجهه حصو ادا ڪندي، اهڙيون حالتون فراهم ڪرڻيون آهن، ته غير ايراني معتبر ناشرين جي رهبريءَ سان گڏوگڏ، اهي فارسي ڪتابن جو ٻين ٻولين ۾ ترجمو ۽ نشر ڪرڻ ۾ مادي ۽ معنوي حصيداري ڪري، اسلامي ۽ سماجي علمن جي بهترين فارسي ڪتابن کي بين الاقوامي مارڪيٽ ۾ پيش ڪري سگهون. ظاهري ڳالهه آهي، ته ان سلسلي ۾ ڇپائيءَ جي خرچ جو ڪجهه حصو ناشر کي ڏنو ويندو. ان کانسواءِ ترجمي جا سڀئي مادي ۽ معنوي حق به ڪتاب جي اصل مولف ۽ ناشر کان ٻين ٻولين جي ناشرن لاءِ حاصل ڪيا ويندا. ناشر پاڻ به ان رٿا ۾ سيڙپ ڪاري ڪندي، ڪتاب ڇپائي وڪرو ڪري سگهي ٿو.

 

سهڪار جون حدون ۽ شرط

ڪنهن به ملڪ ۾ ڪتاب شايع ڪرڻ لاءِ هيٺ ڄاڻايل فارمولا هيٺ سهڪار ڪيو ويندو:

 

]ڪتاب جي ترجمي جا صفحه (300 لفظ في صفحو) X ان ملڪ ۽ ٻوليءَ ۾ هر صفحي جي ترجمي جو اگهه[

+

]صفحن جو تعداد   X  ان ملڪ ۾ هر صفحي جي ڇپائيءَ جو سراسري خرچ[

 

نوٽ نمبر1: اهڙا ڪتاب جيڪي رڳو انٽرنيٽ تي يا e-book جي شڪل ۾ شايع ڪرڻا هجن. جيڪڏهن اهي ڪتاب، ڪتابن جي ڪنهن اعتبار واري ويب سائيٽ تي شايع ڪيا وڃن، ته ترجمي جي خرچن جي 60سيڪڙو تائين ڄاڻايل شرطن مطابق سهڪار ڪيو ويندو. ان حالت ۾ ڪتاب جي ترجمي جو فائل به ”مرڪز تنظيم ترجمه“ جي حوالي ڪرڻو هوندو.

 

نوٽ نمبر2: اُهي ڪتاب، جيڪي ”مرڪز تنظيم ترجمه و نشر“ يا ٻين ادارن ۽ ناشرن طرفان ٻاهرين ملڪ ترجما ٿي چڪا آهن، پر اڃا تائين شايع نه ٿيا آهن، انهن جي ڌار فهرست پيش ڪئي ويندي. اهڙن ڪتابن جي ڇپائيءَ جي خرچن جي 40 سيڪڙو تائين ڄاڻايل شرطن مطابق مدد ڪئي ويندي. اهڙا ڪتاب شايع ڪرڻ جا ٻيا شرط ۽ ضابطا هن رٿا ۾ ڄاڻايل شرطن مطابق هوندا.

 

نوٽ نمبر3: اهڙي حالت ۾، جو ٻڌايل خرچن ۾ ناشر طرفان ڪو ابهام ڏٺو ويو ته وڌيڪ خانه فرهنگ يا قونصليٽ جمهوري اسلامي ايران ذريعي پڇيو ويندو.

 

رقم ادا ڪرڻ جو طريقه ڪار

مقرر ڪيل رقم جو اڌ حصو، معاهدو ڪرڻ ۽ خانه فرهنگ يا قونصليٽ جمهوري اسلامي ايران جي تائيد کان پوءِ ۽ رقم جو باقي اڌ حصو ڪتاب جي ڇپائي ۽ فراهمي کان پوءِ (ڄاڻايل شرطن مطابق) خانه فرهنگ يا قونصليٽ ذريعي ادا ڪيو ويندو.

ڪن حالتن ۾ خانه فرهنگ يا قونصليٽ جمهوري اسلامي ايران جي تجويز ۽ ”ٽاپ رٿا“ جي عملدرآمد ڪميٽي جي سڃاڻپ جي آڌار تي ڪتابن جي اڳواٽ خريد طور تي به اهو سهڪار ڪري سگهجي ٿو.

 

رٿا جا عام شرط

1. درخواست فارم انگريزيءَ ۾ پُر ڪري موڪليو وڃي.

2. مختلف ملڪن جا اهي رجسٽرڊ ناشر، جن وٽ سرڪاري اجازت نامو/رجسٽريشن موجود آهي اهي هن رٿا هيٺ سهڪار لاءِ درخواست ڏيئي سگهن ٿا.

نوٽ: هيءَ رٿا رڳو انهن ناشرين لاءِ آهي، جيڪي شرطن تي پورو لهندا هجن. ترجمو ڪندڙ  هن رٿا مان فائدو حاصل نٿا ڪري سگهن، پر اِهو ته ڪنهن ڀروسي جوڳي ناشر سان ڪتاب ڇپائڻ جو معاهدو ڪيو هجي.

3. ترجمي لاءِ ڪتاب جي چونڊ ”ٽاپ رٿا“ جي انتظاميه طرفان شايع ڪيل فهرست يا اداري جي ويب سائٽ تي موجود فهرست مان ڪئي ويندي.

نوٽ: ناشر/ڇپائيندڙ طرفان تجويز ڪيل ٻيا سڀئي ڪتاب، ڪميٽيءَ طرفان ڇنڊڇاڻ ۽ ”شوراي ڪتاب“ جي توثيق کانپوءِ شرطن تي پورو لهڻ جي حالت ۾ مرڪز جي فهرست ۾ شامل ڪيا ويندا، جيڪا سدائين اپ ڊيٽ ۽ ٻيهر نشر ٿيندي رهندي ۽ (اُهي ڇپائڻ لاءِ) ڄاڻايل شرطن مطابق سهڪار ڪيو ويندو.

4. تجويز ڪيل ڪتاب درخواست ڏيندڙ ناشر جي ملڪ ۾ ان کان اڳ ترجمو ۽ شايع نه ٿيا هجن.

5. هر سال هڪ ناشر طرفان چونڊ ڪيل ڪتابن مان وڌ ۾ وڌ 5 ڪتاب شايع ڪرڻ ۾ سهڪار ڪري سگهجي ٿو.

6. ڪتاب جي ترجمي جا سڀئي حق، ناشر جي حق ۾ محفوظ رهندا.

 

مرڪز جون ذميواريون

1. ترجمي ۽ اشاعت لاءِ ڪتابن جي فهرست تيار ڪري فراهم ڪرڻ.

نوٽ: فارسي ڪتابن جي ناشرين ۽/ يا مؤلفين کان ٻين ٻولين ۾ ترجمي ۽ اشاعت جي اجازت وٺڻ ”مرڪز تنظيم ترجمه و نشر“ جي ذمي آهي. ان ڪري ٻاهرين ملڪ ناشرين کي ڪاپي رائيٽ جي مد ۾ ڪنهن قسم جو خرچو ڪونه ڪرڻو پوندو.

2. ناشر طرفان مليل درخواست فارم جو جائزو وٺڻ ۽ ”ٽاپ منصوبي/رٿا“ جي عملدرآم ڪميٽيءَ جي راءِ کان لکت ۾ آگاهه ڪرڻ.

3. ناشر سان معاهدو ڪرڻ.

4. ترجمي ۽ اشاعت لاءِ ناشر جي چونڊ ڪيل ڪتاب جا ٻه نسخا فراهم ڪرڻ.

5. معاهدي مطابق طئي ٿيل قسطن ۾ ناشر کي رقم ادا ڪرڻ.

6. ناشر جي ڪم جي نگراني.

 

ناشر جون ذميواريون

1. درخواست ڏيندڙ ناشر ”مرڪز تنظيم ترجمه و نشر“ طرفان فراهم ڪيل فهرست مان ڪتاب جي چونڊ کان پوءِ درخواست فارم پُر ڪري، لکت ۾ درخواست مرڪز کي موڪلي.

2. درخواست ڏيندڙ ناشر، مترجم سان ڪيل معاهدي جو نقل فراهم ڪري.

نوٽ: اهڙين درخواستن کي ترجيح ڏني ويندي، جن جا مترجم ”مرڪز تنظيم ترجمه و نشر“ جا ڀروسي جوڳا ۽ بهترين ترجمو ڪندڙن مان هجن ۽ علائقائي زبان جي ڪنهن مشهور تصحيح ڪندڙ سان معاهدو ڪيو هجي.

3. درخواست ڏيندڙ ناشر کي پنهنجي ڪارڪردگي جي رپورٽ سان گڏ پنهنجي شايع ٿيل ڪتابن جي مڪمل فهرست پيش ڪرڻي هوندي.

4. درخواست ڏيندڙ ناشر، ڪتاب جي ترجمي لاءِ جنهن مترجم ۽ تصحيح ڪندڙ سان معاهدو ڪيو آهي انهن جي ڪارڪردگي رپورٽ پيش ڪرڻي هوندي.

5. جنهن ناشر سان هن رٿا هيٺ سهڪار ڪيو ويندو، اهو ڪتاب شايع ڪرڻ کان پوءِ هر 10 سيڪڙو سهڪار جي بدلي ۾ ”مرڪز تنظيم ترجمه و نشر“ کي 5 نسخا مهيا ڪندو.

6. جنهن ناشر سان هن رٿا هيٺ سهڪار ڪيو ويندو، اهو مرڪز جي درخواست جي ”مرڪز تنظيم ترجمه و نشر“ جو نالو ڪتاب جي شروعات ۾ معاون جي عنوان سان شامل ڪرڻ جو پابند هوندو.

7. جنهن ناشر سان هن رٿا هيٺ سهڪار ڪيو ويندو اهو پهرين قسط جي وصوليءَ کانپوءِ وڌ ۾ وڌ 15 مهينن اندر پنهنجي ملڪ ۾ ڪتاب جي ترجمي ڪرڻ ۽ شايع ڪرڻ جو پابند هوندو.

8. جنهن ناشر سان هن منصوبي هيٺ سهڪار ڪيو ويندو اهو ڪتاب جا گهٽ ۾ گهٽ هڪ هزار نسخا شايع ڪرڻ ۽ ڪتاب کي عالمي معياري ڪتاب نمبر (ISBN) ۽ بين الاقوامي معيار مطابق ڪيٽلاگ سان شايع ڪرڻ جو پابند هوندو.

نوٽ: اهڙا ڪتاب جيڪي فقط انٽرنيٽ ۽ e-books جي شڪل ۾ شايع ڪيا ويندا، انهن جا شرط ”سهڪار جون حدون ۽ شرط“ جي نوٽ نمبر1 ۾ ڄاڻايا ويا آهن.

9. جنهن ڪتاب جي اشاعت ۾ هن رٿا هيٺ سهڪار ڪيو ويندو، اُن ڪتاب جي ٽائيٽل جي پٺ تي مؤلف جي بايوگرافي ان جي تصوير سان گڏ شايع ڪرڻ لازمي آهي.

 

رجسٽريشن لاءِ ضروري دستاويز

1. درخواست فارم پُر ڪرڻ کان پوءِ خانه فرهنگ جمهوري اسلامي ايران يا قونصليٽ جمهوري اسلامي ايران کان تصديق ڪرائڻي هوندي.

2. درخواست ڏيندڙ ناشر جي تجويز ڪيل مترجم سان طئي ٿيل معاهدي جو نقل.

3. تجويز ڪيل مترجم جي مڪمل ڪارڪردگي.

4. درخواست ڏيندڙ ناشر جو سرڪاري اجازت نامو/رجسٽريشن جو نقل.

5. درخواست ڏيندڙ ناشر طرفان شايع ڪيل ڪتابن جي تازي فهرست.

6. چونڊ ڪيل ڪتاب جي گهٽ ۾ گهٽ پنجن صفحن جو ترجمو.

 

رجسٽريشن جو طريقو

درخواست ڏيندڙ ناشر، ”مرڪز تنظيم ترجمه و نشر“ جي ويب سائٽ يا خانه فرهنگ جمهوري اسلامي ايران کان درخواست فارم حاصل ڪرڻ کانپوءِ اهو پُر ڪري ٻين ضروري دستاويزن سان گڏ رجسٽريشن لاءِ مرڪز جي پتي تي موڪلين.

 

ويب سائيٽ: www.cotp.ir

اِي ميل: info@cotp.ir

 

 

   دانلود : Translation of Persian URDU.PDF           حجم فایل 212 KB
   دانلود : Translation of Persian Sindhi.PDF           حجم فایل 182 KB
جستجو
جستجوی پیشرفته جستجوی وب
banners
پايگاه اطلاع رساني ولايت

پايگاه اطلاع رساني رياست جمهوري اسلامي ايران

سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي

حجاج بیت اللہ کے نام ولی امر مسلمین حضرت آيت الله خامنه‌اي کا پيغام

پايگاه پژوهشي و اطلاع رساني موسسه تنظيم و نشر آثار امام خميني(ره)

پايگاه اطلاع رسانی دفتر حفظ و نشر آثار حضرت آيت الله العظمی سيدعلی خامنه ای «مدظله العالي»

بنياد سعدي

طرح تاپ

جامعة المصطفي العالميه

فرهنگستان زبان و ادب فارسي

كتابخانه ديجيتال يكپارچه

كتابخانه تخصصي تاريخ اسلام و ايران

بنياد انديشه اسلامي

انجمن فارسي آموزان خارجي - بنياد سعدي

فرهنگستان هنر

مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني

اردو ميں خبريں

IRIB

خبرگزاري جمهوري اسلامي

خبرگزاري بين المللي قرآن

خبرگزاري اهل البيت عليهم السلام

خبرگزاري قدس

سازمان ايرانگردي و جهانگردي

سازمان ميراث فرهنگي و گردشگري

مرکز امور زنان و خانواده (رياست جمهوري)

ايرانيان خارج از کشور

مرکز اطلاعات و آمار زنان

دانشگاه بين المللي امام خميني(ره)

ده مرجع فارسی برای دانلود کتاب‌های الکترونیکی

UsersStats
Visitorsofpage: 427
Visitorsofday : 15
Visitorsofpage : 731531
Onlinevisitors : 2
PageLoad : 1.1719

صفحه اصلی|ايران|اسلام|زبان و ادبيات فارسی|سوالات متداول|تماس با ما|پيوندها|نقشه سايت